сера Девіда Джейсона “
» у комедійному серіалі BBC «Тільки дурні та коні» спантеличив або дратував оточуючих своєю абсолютно неправильною французькою. Відома крилата фраза персонажа «Mange Tout,
», не означало передбачуване «немає проблем», а насправді означало «Цукровий горошок, Родні”.27 липня 2022 р
mais oui – без проблем, із задоволенням. mange tout- моє задоволення, варіація, як вище.
Comfort Classic: Only Fools and Horses Ми навіть пам’ятаємо його жахливий Franglais – “mange tout, mange tout, як кажуть французи” – під яким Дель мав на увазі “без проблем”.
сніговий горох Mangetout — це вид гороху, стручки якого їдять так само, як горох всередині них. Американська англійська: сніговий горошок /ˈsnoʊ pi/');})();(функція(){window.jsl.dh('GVXkZoqFH86pptQPxvz0yA8__42','
Переклад "mange de tout" англійською. їсти все. Я з'їм що завгодно. Він з’їсть що завгодно.
Mange tout (французьке означає «їсти все») або mangetout може означати: Горох цукровий або горох їстівний в тому числі: горох з округлими стручками і товстими стінками стручка. Сніжний горох з плоскими стручками і тонкими стінками стручка.