Вихідний текст – це текст, який ви надаєте самі, оригінальний текст, який ви хочете перекласти. Якщо ви хочете отримати переклад тексту з німецької на французьку, німецький текст є вихідним текстом. Мова вихідного тексту називається вихідною мовою. У наведеному вище прикладі вихідною мовою є німецька.
Мова оригіналу та мова перекладу Документ для перекладу містить вихідну мову. Якщо документ складено нідерландською мовою, вихідною мовою є нідерландська. Мова, якою вам потрібен переклад, є мовою перекладу. Ви також можете вибрати кілька цільових мов.
Текст, отриманий в результаті перетворення (переписування, перенесення) на мову, відмінну від тієї, якою він був спочатку написаний, внаслідок чого якимось чином що вважається важливим у вихідному тексті (намір, значення, ефект, зміст, стиль тощо)
Дослівний переклад часто використовується, коли дві мови мають формальну та семантичну схожість. Відправною точкою є те, що слова точно еквівалентні одне одному.
У галузі перекладу «мова оригіналу» (іноді скорочено SL) — це термін, який стосується мова першого документа, мова, з якої має бути перекладений текст . Перекладений документ називається «мовою перекладу» (іноді скорочено TL).
є вихідною мовою мова, яку хтось вивчає більше, щоб мати змогу ознайомитися з певними текстами, ніж щоб мати змогу розмовляти ними. В основному це стосується історичних джерел або правових джерел. Термін «мова оригіналу» часто використовується для позначення статусу голландської мови в Індонезії.