Метою перекладу J2e було випустити нецензуровану, необрізану, жорстку версію
, і протягом багатьох років переклад J2e вважався фанатами найточнішим перекладом Final Fantasy IV.
Публікація субтитрів без включення оригінального твору, захищеного авторським правом, зазвичай не вважається порушенням авторських прав, але роботи, які передбачають пряме оприлюднення захищеного авторським правом матеріалу, як-от сканування, дійсно порушують закон про авторське право. Японські власники авторських прав і видавці, зокрема, часто знімають переклади фанів, …
ентузіастичний прихильник, послідовник або шанувальник спорту, проведення часу, знаменитості тощо. СИНОНІМИ прихильник, ентузіаст, партизан, прискорювач, наркоман.
Англійська локалізація Final Fantasy IV зберігає сюжетну лінію, графіку та звук оригіналу, але розробники значно зменшили складність для початківців геймерів.
Якість перекладу Це не шкода для пристрасних шанувальників, які створюють ці переклади. Непросто отримати професійно якісну роботу, якої заслуговує, коли люди, які виконують всю роботу, не отримують грошей. Фанатські переклади часто виконуються невеликою групою людей (або лише однією особою!).
Незвично, щоб власники авторських прав заперечували проти перекладів шанувальників. Ймовірно, це значною мірою тому, що електронні ігри, про які йде мова, зазвичай не вважаються комерційно життєздатними цільовою мовою, тому переклад рідко розглядається як джерело втраченого доходу.