Авторизовані перекладачі мають захищений професійний титул, а їхні переклади вважаються законними та обов’язковими для всіх юридичних цілей.
Кваліфікований перекладач володіє поєднанням підготовки та навичок, які дозволяють йому ефективно подолати мовні та культурні розриви, включаючи знання мови, освіту, культурну компетентність, предметну експертизу, увагу до деталей, технологічну підкованість, етичні стандарти, навички вирішення проблем та, з …
Що таке завірений переклад? Існують деякі важливі відмінності між присяжним і завіреним перекладом. Завірений переклад також отримує печатку та підпис, але не від присяжного перекладача. Натомість постачальник мовних послуг, який відповідає за переклад, ставить печатку та підписує ваш документ.
Ви можете підтвердити, що особа є членом ITI за допомогою функції перевірки учасників. Для більших або складніших проектів ви можете шукати в каталозі мовних послуг. Ці бюро перекладів пройшли ретельний процес подання заявок і погоджуються працювати згідно з принципами Кодексу поведінки ITI.
Є легалізовані переклади завірені або під присягою переклади, які були «легалізовані» урядовим міністерством, щоб зробити їх прийнятними в будь-якій іноземній країні, яка є частиною Гаазької конвенції. У процесі легалізації на переклад проставляється апостиль.